Ok, I want you to read this and think about how important punctuation is.  The bible was translated from a language that isn't spoken anymore into our modern day languages, and the languages that the bible was written in are no longer used.  Translators had to decide how to translate these old languages and punctuate them so they make sense to us today.  Now the problem with translating a text is the bias that the translator has.  If the text is not straight forward the translator needs to try and convey the meaning that the author intended and the translation is affected by what the translator believes.  So when we read a translation keep that in mind especially when you see things that seem to contradict one another.  These pair of text below use the same words in the same order, the only thing that is different is the punctuation.  Notice that the meaning of both paragraphs are completely opposite from one another even though the words are the same.  If you believe that Susan loves John you will punctuated it the first way, but if you believe that Susan dislikes John, you would punctuate it the last way.

Enjoy.

 

Dear John,

I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we're apart. I can be forever happy – will you let me be yours?

Susan

 

 

 

 

Dear John,

I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men, I yearn. For you, I have no feelings whatsoever. When we're apart, I can be forever happy. Will you let me be?

Yours, Susan

HOME